Jogi angol fordítóiskola

2011. szeptember 15. - 2011. december 19. csütörtök 17:45 - 19:15
Tandíj: 69,800 Ft + tananyag

A jogi angol fordítóiskolát profi fordítók és tolmácsok számára ajánljuk. A teljes program 4 szemesztert ölel fel, minden szemeszterben egy 30 órás kurzust tartunk. A kurzusok minden évben szeptember elején indulnak, hétköznap délután hetente 1 alkalommal.

A kurzus célja, hogy a résztvevők a legigényesebb megrendelők igényeit is kielégítő jogi fordítást tudjanak készíteni.

Kinek ajánljuk a részvételt

A kurzust képzett és gyakorló szabadúszó és főállású fordítóknak, és fordítással hivatásszerűen ill. rendszeresen foglalkozó jogászoknak ajánljuk.

A tanfolyam tartalma

Sokéves tapasztalatunk legjavát sűrítjük egy tanfolyamba: a kurzuson megismerjük a jogi angol fordítás alapjait, tisztázzuk a terminológiai kérdéseket, a kifejezések használatát, megtanuljuk a jogi fordítás során előforduló buktatókat. Megosztjuk a hallgatókkal a jogi fordítások számos apró trükkjét.

A fordítóiskola részletes tematikája

Az első félévben a Polgári jog angolul tárgy keretein belül rendszerezetten áttekintjük magyar polgári eljárásjog, majd a polgári jog általános részének jogterületeit (személyi jog, dologi jog, kötelmi jog, öröklési jog és családi jog) vesszük át angolul, nagy hangsúlyt helyezve a alapvető kifejezések pontos angol fordítására. A kurzus elvégzésével a hallgatók magabiztosan fogják használni a szerződésekben gyakran megtalálható jogintézmények fordítását.

A második félévben a Gazdasági jog angolul tantárgy a társasági jog, a munkajog, a bank és pénzügy, a biztosítás és néhány más gazdasági vonatkozású terület szavaira és kifejezéseire összpontosít. Az első két félév eredményeképpen a résztvevők képesek lesznek a magyar jog alapján készült iratokat angolra fordítani. A kurzus során gyakorlatot szereznek a jogi munkában gyakran előforduló okiratok (meghatalmazás, titoktartási nyilatkozat, ügyvédi megbízási szerződés, szándéknyilatkozatok, felszólító levelek, bírósági megkeresések, stb.), továbbá társasági iratok, munkaszerződések fordításában.

A harmadik félév a Gyakorlati szerződésírás tantárgy révén a polgári jog általános részében tárgyalt szerződések fordítására koncentrál, többek között vállalkozási, megbízási, szerződések A jogi terminológia pontos jelentéstartományának megismerésével a résztvevők megtanulják, hogy több hasonló jelentésű szó esetében melyiket válasszák. Megtanulják nagy magabiztossággal használni a szerződésekben széles körben használt és bevett fordulatokat.

A negyedik félév az angolról magyarra történő fordításra összpontosít. A kurzus átveszi az angolszász jog legfontosabb jogterületeit, különösen tekintettel a magyar megfelelőkre. Ennek során a résztvevők megismerhetik mindazon az angolszász kifejezések jelentését, amelyekkel rendszeresen találkoznak szerződésekben, de sokszor hiányzik a pontos értelmezésük. A megismert kifejezések gyakorlására is nagy hangsúlyt helyezünk, számos eredeti angol nyelvű szerződésből származó kivonat segítségével pallérozzuk fordítói készségeinket.

A módszertannal kapcsolat kiemelt kérdések

A szöveg jelentésének minél pontosabb átvezetésére, a jogi fordítói készségek kialakítására helyezzük hangsúlyt.

  • Pontos jogi angol alapszókincs
  • A piacon elérhető jogi angol szakszótárak nem felelnek a pontosság követelményének. Az ANGLOFON STUDIO sok szűrőn keresztül ellenőrzött, pontos terminológiát tanít hallgatóinak. Nagy hangsúlyt helyezünk a pontatlan beidegződések felülírására.

  • Szerződések terminológiája
  • A gyakorlatban legnagyobb volument kitevő megrendelésekre, a szerződések terminológiájára különös hangsúlyt helyezünk. Azonos nevet visel a jogászok számára ajánlott legkedveltebb kurzussorozatunk, az eddig közel 100 megtartott kurzus és több, mint 600 jogász résztvevő igazolhatja kompetenciánkat.

  • A jogi nyelv használata
  • Fordítóknak nem elég a terminológia ismeret, hanem tudniuk is kell alkalmazni a megismert szókincset. A kurzus annyiban is messze túlmutat a pontos jogi szótáron, hogy a résztvevők az egyes kifejezéseken túl fordítási feladatokban is találkoznak és begyakorolják a bevett kollokációkat, stb.

  • Leggyakoribb fordulatok szakszerű használata
  • Megtanítjuk hallgatóinknak a gyakorlatban sokszor használt és bevett kifejezések szakszerű használatát úgy, ahogy nemzetközi irodákban is használják. Házon belül ezeket "boilerplate" elnevezéssel illetjük, ami azt jelenti, hogy egy adott kifejezést mindig ugyanúgy használnak, egyszerűen azért, mert az angolszász jogi nyelvben így kövesedett meg.

  • A fordításhoz nélkülözhetetlen jogi háttér
  • A kurzus 60 órájában nem célunk „jogot tanítani”, de egyes alapvető jogintézmény áttekintése a fordítás szempontjából még gyakorló jogászoknak is hasznos lehet. Csak ott nézzük meg a jelentést, ahol a félreértések elkerülése végett elengedhetetlen. (pl. mit jelent a „termination”, felbontás vagy megszüntetés?)

  • A leggyakoribb hibák elkerülése
  • A jogi fordítás a kurzuson megtanuljuk elkerülni a leggyakoribb fordítási hibákat, a jogi fordítás során előforduló buktatókat. Ezeken mindenki átesik előbb-utóbb, de szerencsésebb, ha nem a fizető ügyfelek visszajelzéseiből, hanem egy kurzuson szembesül velük a fordító.
    A rosszul berögződött kifejezések tisztázása segít, hogy nagyságrendileg jobb fordítást adjunk ki a kezünkből

  • Fordítói készségfejlesztő feladatok
  • Sok otthoni feladattal kell számolni, mert a készségfejlesztő feladatok tömegével tudjuk kialakítani a biztos alapokon nyugvó fordítói készségeket.

    A kurzus szerzői

    A kurzus tematikáját és a tananyagot sokéves tapasztalattal rendelkező hazai fordítók és amerikai ügyvédi tapasztalattal rendelkező szakemberek közösen állították össze aprólékos munkával.

    A tanfolyam legfontosabb adatai

    A kurzus négy félév anyagát öleli fel, összesen 120 órában. Az első félévben a polgári jog, a második félévben a gazdasági jog, a harmadik félévben a szerződésírás, majd a negyedik félévben a common law alapjaival ismerkednek meg a résztvevők.

    A tanfolyam díja félévenként 69.800 Ft + áfa

    Jelentkezési feltételek

    Jogi angol fordítóiskolánkban nem tanítjuk a fordításhoz szükséges alapismereteket és készségeket. Ezeket általában másoddiplomás fordítóképzőkben sajátítják el. Kurzusunk ezen ismeretekre épül. Az alapismeretek meglétét fordítóképzőben szerzett oklevéllel vagy legalább két éves referenciával igazolt szakmai tapasztalattal kérjük igazolni.

    Minél magasabb szinten áll a jelentkező, annál többet tudunk tanítani.