Jogi angol fordítóiskola
A jogi angol fordítóiskolát profi fordítók és tolmácsok számára ajánljuk. A kurzus legközelebb 2010 őszén indul, hétköznap délután hetente 1 x 3 órában.
A kurzus célja, hogy a résztvevők a legigényesebb megrendelők igényeit is kielégítő jogi fordítást tudjanak készíteni.
Kinek ajánljuk a részvételt
A kurzust képzett és gyakorló szabadúszó és főállású fordítóknak, és fordítással hivatásszerűen ill. rendszeresen foglalkozó jogászoknak ajánljuk.
A tanfolyam tartalma
Sokéves tapasztalatunk legjavát sűrítjük egy tanfolyamba: a kurzuson megismerjük a jogi angol fordítás alapjait, tisztázzuk a terminológiai kérdéseket, a kifejezések használatát, megtanuljuk a jogi fordítás során előforduló buktatókat. Megosztjuk a hallgatókkal a jogi fordítások számos apró trükkjét.
A tanfolyam tematikája:
A szöveg jelentésének minél pontosabb átvezetésére, a jogi fordítói készségek kialakítására helyezzük hangsúlyt.
A piacon elérhető jogi angol szakszótárak nem felelnek a pontosság követelményének. Az ANGLOFON STUDIO sok szűrőn keresztül ellenőrzött, pontos terminológiát tanít hallgatóinak. Nagy hangsúlyt helyezünk a pontatlan beidegződések felülírására.
A gyakorlatban legnagyobb volument kitevő megrendelésekre, a szerződések terminológiájára különös hangsúlyt helyezünk. Azonos nevet visel a jogászok számára ajánlott legkedveltebb kurzussorozatunk, az eddig közel 100 megtartott kurzus és több, mint 600 jogász résztvevő igazolhatja kompetenciánkat.
Megtanítjuk hallgatóinknak a gyakorlatban sokszor használt és bevett kifejezések szakszerű használatát úgy, ahogy nemzetközi irodákban is használják.
A kurzus 60 órájában nem célunk „jogot tanítani”, de egyes alapvető jogintézmény áttekintése a fordítás szempontjából még gyakorló jogászoknak is hasznos lehet. Csak ott nézzük meg a jelentést, ahol a félreértések elkerülése végett elengedhetetlen. (pl. mit jelent a „termination”, felbontás vagy megszüntetés?)
A jogi fordítás a kurzuson megtanuljuk elkerülni a leggyakoribb fordítási hibákat, a jogi fordítás során előforduló buktatókat. Ezeken mindenki átesik előbb-utóbb, de szerencsésebb, ha nem a fizető ügyfelek visszajelzéseiből, hanem egy kurzuson szembesül velük a fordító.
A rosszul berögződött kifejezések tisztázása segít, hogy nagyságrendileg jobb fordítást adjunk ki a kezünkből
Sok otthoni feladattal kell számolni, mert a készségfejlesztő feladatok tömegével tudjuk kialakítani a biztos alapokon nyugvó fordítói készségeket.
A kurzus szerzői
A kurzus tematikáját és a tananyagot sokéves tapasztalattal rendelkező hazai fordítók és amerikai ügyvédi tapasztalattal rendelkező szakemberek közösen állították össze aprólékos munkával.
A tanfolyam legfontosabb adatai
A kurzus négy félév anyagát öleli fel, összesen 120 órában. Az első félévben a polgári jog, a második félévben a gazdasági jog, a harmadik félévben a common law alapjaival ismerkednek meg, majd a negyedik félévben a nemzetközi kereskedelmi szerződések fordításának csínját -bínját sajátítják el a hallgatók.
A tanfolyam díja félévenként 69.800 Ft + áfa
Jelentkezési feltételek
Jogi angol fordítóiskolánkban nem tanítjuk a fordításhoz szükséges alapismereteket és készségeket. Ezeket általában másoddiplomás fordítóképzőkben sajátítják el. Kurzusunk ezen ismeretekre épül. Az alapismeretek meglétét fordítóképzőben szerzett oklevéllel vagy legalább két éves referenciával igazolt szakmai tapasztalattal kérjük igazolni.
Minél magasabb szinten áll a jelentkező, annál többet tudunk tanítani.

